18 Temmuz 2026 Cumartesi

Tərcümələrimdən. Robert Börns. Ürəyim dağlardadır

 Robert Börns   (1759 — 1796)  - Şotlandiyanın milli şairidir. "Ürəyim dağlardadır" şeirində o, dağlara sevgisini, vətən həsrətini ön palan çəkir, Şotlandiyanın təbiətini və dağların əzəmətini göstərir.


Ürəyim dağlardadır, burda deyil ürəyim,

Ürəyim dağlardadır, maral qovmaq diləyim.

Vəhşi maral iziylə, ceyranlar sorağında,  

Ürəyim dağlardadır, hara getsəm bu yurdda. 

 

Əlvida, uca dağlar, əlvida, şimal eli,

İgidliyin vətəni, şərəf, vüqar məskəni;

Harada dolaşsam da, hara getsəm də hər gün

O uca dağları mən sevəcəyəm büsbütün.

 

Əlvida ağ qarla örtülmüş dağa,

Əlvida o yaşıl dərəyə, bağa.

Əlvida o vəhşi, sıx meşələrə,

Əlvida çağlayan, coşan sellərə.

 

Ürəyim dağlardadır, burda deyil ürəyim,

Ürəyim dağlardadır, maral qovmaq diləyim.

Vəhşi maral iziylə, ceyranlar sorağında, 

Ürəyim dağlardadır, hara getsəm bu yurdda.  


Robert Burns. My Heart's In The Highlands 

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

 My heart's in the Highlands a-chasing the deer –

 A-chasing the wild deer, and following the roe;

 My heart's in the Highlands, wherever I go.

 

  Farewell to the Highlands, farewell to the North

  The birth place of Valour, the country of Worth;

   Wherever I wander, wherever I rove,

   The hills of the Highlands for ever I love.

 

 Farewell to the mountains high cover'd with snow;

 Farewell to the straths and green valleys below;

 Farewell to the forests and wild-hanging woods;

 Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

 

 My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer

Chasing the wild deer, and following the roe;

 My heart's in the Highlands, wherever I go.

 

 

 
Sima

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder