9 Temmuz 2011 Cumartesi

Şeir tərcümələri



Наталья Хаткина. Азбуку должны сочинять дети

Одна маленькая девочка
Придумала:
На А - ангел
И на Б - Бог.
Она под душем молилась в ванной:
"Пускай мне подарят собаку,
И пускай это будет дог".

Потом такие воды ее омыли,
Такая пена ее завертела...
И никакие ангелы ее не хранили,
А до Бога ей самой не было дела.

*
Natalya Xatkina. Əlifbanı gərək uşaqlar yazsın
Balaca bir qız
Belə düşündü:
A hərfi – Allah,
M hərfi - Mələk.
Qız hamamda çiməndə yalvardı:
“Nolar, qoy mənə
hədiyyə etsinlər -
bir köpək...”

Sonra qızı elə sular yudu,
Elə köpüklər onu fırlatdı...
Heç bir mələk onu qorumadı,
Qızın özü də Allahı xatırlamadı.

***************
Нателла Матвеева. Радость
У ворот июля замерли улитки,
Хлопает листами
Вымокший орех,
Ветер из дождя
Выдергивает нитки,
Солнце сыплет блеск
Из облачных прорех.

Светятся лягушки и себя не помня
Скачут через камни рыжего ручья…
Дай мне задержаться
На пороге полдня,
Дай облокотиться
О косяк луча!

*
Natella Matveyeva. Fərəh
İyul qapısında ilbizlər donub,
Yaş qoz ağacı hey yarpaq çırpır,
Külək yağışdan
Tellər ayırır,
Bulud kəsiyindən
Günəş nur saçır.

Özlərini unudaraq
İşıqlı qurbağalar
Sarı çayın daşlarından tullanır...
Qoy günorta kəsiyində
Dayanım,
Qoy şüa xəttinə
arxalanım!

Çevirdi: Sima Ənnağı

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder